80年代洋楽・日本語訳
Journey ジャーニー
Don’t Stop Believin' ドント・ストップ・ビリービン
Just a small town girl, living in a lonely world.
孤独に生きる田舎の女の子
She took the midnight train going anywhere
真夜中に電車に乗って旅立った
Just a city boy born and raised in South Detroit
サウス・デトロイトで育った男の子
He took the midnight train going anywhere
真夜中の電車に乗って旅立った
A singer in a smokey room
歌手が喫煙車にいる
A smell of wine and cheap perfume
ワインと安い香水の匂いがする
For a smile they can share the night
今夜 笑顔を届けるために
It goes on and on and on and on
電車は走り続ける
Strangers waiting
待つ人々
Up and down the boulevard
大通りを行ったり来たり
Their shadows searching in the night
夜は影が探索する
Streetlights, people
街灯に人々
Living just to find emotion
感情を探して生きる
Hiding, somewhere in the night
夜のどこかに隠れてるはず
Working hard to get my fill
生活のために働く
Everybody wants a thrill
みんなスリルがほしい
Paying anything to roll the dice just one more time
チャンスを掴むためになんでもする
Some will win, some will lose
勝つ人 負ける人
Some are born to sing the blues
ブルースを歌う使命の人
Whoa, the movie never ends
この映画に終わりはない
It goes on and on and on and on
ずっと走り続ける
Strangers waiting
待つ人々
Up and down the boulevard
大通りを行ったり来たり
Their shadows searching in the night
夜は影が探索する
Streetlights, people
街灯に人々
Living just to find emotion
感情を探して生きる
Hiding, somewhere in the night
夜のどこかに隠れてるはず
Don’t stop believing
信じることをやめないで
Hold on to that feeling
その気持ちを抱えて
Streetlights, people
街の明かり 人々
Don’t stop believing
信じることをやめないで
Hold on
抱えて
Streetlights, people
街の明かり 人々
Don’t stop believing
信じることをやめないで
Hold on to that feeling
その気持ちを抱えて
Streetlights, people
街の明かり 人々
Don’t stop
やめないで
コメント
私は中学生の時アメリカのドラマ「グリー」が大好きでした。
当時NHKで放送されていたので、毎週録画をして見ていました。
見始めたのはシーズン2からだったので、
その年のサンタさんにはDVDボックスをお願いして何度も全部見たのを覚えています。
毎日学校からの帰り道に友だちにグリーの話をしたり、歌ったりしていました。
グリーではジャーニーの曲は欠かせませんよね。
それから私もジャーニーが大好きになり、今回翻訳することにしました。
この曲は10代の若者からみた社会を描写しています。
アメリカでは18歳になると家を出て一人立ちをするのが一般的で、
この曲からすると16歳くらいでしょうか。
田舎からでてきた青年が都会で生活をする大人をみてどんな風に感じるでしょう。
夢や希望を抱いて出てきても、思っていたのとは違うかもしれません。
でも、dont stop believing! それがジャーニーからのメッセージです。