Yuka in Japan Wayaku

洋楽 和訳 日本語訳 Lyrics Translation, Meaning, Japanese Songs

和訳 Don’t Stop Believin'  ドント・ストップ・ビリービン <ジャーニー>

80年代洋楽・日本語訳

Journey ジャーニー

Don’t Stop Believin' ドント・ストップ・ビリービン

 

Just a small town girl, living in a lonely world. 

孤独に生きる田舎の女の子 

 

She took the midnight train going anywhere 

真夜中に電車に乗って旅立った 

 

Just a city boy born and raised in South Detroit 

サウス・デトロイトで育った男の子 

 

He took the midnight train going anywhere 

真夜中の電車に乗って旅立った   

 

A singer in a smokey room 

歌手が喫煙車にいる 

 

A smell of wine and cheap perfume 

ワインと安い香水の匂いがする 

 

For a smile they can share the night 

今夜 笑顔を届けるために 

 

It goes on and on and on and on 

電車は走り続ける   

 

Strangers waiting 

待つ人々 

 

Up and down the boulevard 

大通りを行ったり来たり 

 

Their shadows searching in the night 

夜は影が探索する 

 

Streetlights, people 

街灯に人々 

 

Living just to find emotion 

感情を探して生きる 

 

Hiding, somewhere in the night 

夜のどこかに隠れてるはず   

 

Working hard to get my fill 

生活のために働く 

 

Everybody wants a thrill 

みんなスリルがほしい 

 

Paying anything to roll the dice just one more time 

チャンスを掴むためになんでもする   

 

Some will win, some will lose 

勝つ人 負ける人 

 

Some are born to sing the blues 

ブルースを歌う使命の人 

 

Whoa, the movie never ends 

この映画に終わりはない 

 

It goes on and on and on and on 

ずっと走り続ける  

 

Strangers waiting 

待つ人々 

 

Up and down the boulevard 

大通りを行ったり来たり 

 

Their shadows searching in the night 

夜は影が探索する 

 

Streetlights, people 

街灯に人々 

 

Living just to find emotion 

感情を探して生きる 

 

Hiding, somewhere in the night

夜のどこかに隠れてるはず   

 

Don’t stop believing 

信じることをやめないで 

 

Hold on to that feeling 

その気持ちを抱えて 

 

Streetlights, people 

街の明かり 人々   

 

Don’t stop believing 

信じることをやめないで 

 

Hold on 

抱えて 

 

Streetlights, people 

街の明かり 人々   

 

Don’t stop believing 

信じることをやめないで 

 

Hold on to that feeling 

その気持ちを抱えて 

 

Streetlights, people 

街の明かり 人々   

 

Don’t stop 

やめないで

 

 

コメント

私は中学生の時アメリカのドラマ「グリー」が大好きでした。

当時NHKで放送されていたので、毎週録画をして見ていました。

見始めたのはシーズン2からだったので、

その年のサンタさんにはDVDボックスをお願いして何度も全部見たのを覚えています。

毎日学校からの帰り道に友だちにグリーの話をしたり、歌ったりしていました。

グリーではジャーニーの曲は欠かせませんよね。

それから私もジャーニーが大好きになり、今回翻訳することにしました。

この曲は10代の若者からみた社会を描写しています。

アメリカでは18歳になると家を出て一人立ちをするのが一般的で、

この曲からすると16歳くらいでしょうか。

田舎からでてきた青年が都会で生活をする大人をみてどんな風に感じるでしょう。

夢や希望を抱いて出てきても、思っていたのとは違うかもしれません。

でも、dont stop believing! それがジャーニーからのメッセージです。