Yuka in Japan Wayaku アメリカンポップスのほんやく

洋楽 和訳 日本語訳 Lyrics Translation, Meaning, Japanese Songs

Momen no Hankachi-fu  <Ohta Yumi> lyrics translation

translation form japanese song to english.

#japanese 80's song

木綿のハンカチーフ(momen no hankachi-fu)

Cotton Handkerchief

momen no hankachi-fu

恋人よ ぼくは旅立つ 東へと向かう 列車で

koibito yo boku wa tabitatsu higashi e to mukau ressha de

Dear my lover(girl friend), I(male) am leaving to east by train.

はなやいだ街で 君への贈りもの 探す 探すつもりだ

hanayaida machi de kimi he no okurimono sagasu sagasu tsumorida

I will look for a gift for you at a flamboyant city.

いいえ あなた 私は 欲しいものは ないのよ

iie anata watashi wa hoshii mono wa nainoyo

No, my dear I don’t want anything.

ただ都会の絵の具に 染まらないで 帰って 染まらないで 帰って

tada tokai no enogu ni somaranaide kaette somaranaide kaette

Just come back without being colored by urban paints. Came back without being colored.

 

恋人よ 半年が過ぎ 逢えないが 泣かないでくれ

koibito yo hantoshi ga sugi aenai ga nakanaide kure

Dear my lover(girl friend), a half year is passed, I still can not see you, but please don’t cry.

都会で流行の 指輪を送るよ 君に 君に似合うはずだ

tokai de hayari no yubiwa wo okuru yo kimi ni kimi ni niau hazuda

I will send you a ring which is on fashion at urban city. It should be suit you.

いいえ 星のダイヤも 海に眠る 真珠も きっと あなたのキスほど きらめくはずないもの きらめくはずないもの

iie hoshi no daiya mo umi ni nemuru shinjyu mo kitto anata no kisu hodo kirameku hazu nai mono kirameku hazu nai mono

No, I believe a diamond of star and a perl sleeping in ocean will not shine like your kiss. It will not shine.

 

恋人よ いまも素顔で くち紅も つけないままか

koibito yo imamo sugao de kuchi beni mo tsukenai mama ka

Dear my lover(girl friend),  I suppose you are still not make up on even not wearing a lipstick.

見間違うような スーツ着たぼくの 写真 写真を見てくれ

mimachigau youna suutsu kita boku no shashin, shashin wo mite kure

Please look at a picture of me wearing a suits, you will think it’s not me. Please look at my picture.

いいえ 草にねころぶ あなたが好きだったの

iie kusa ni nekorobu anata ga suki datta no

No, I like you lying on the grass

でも 木枯らしのビル街 からだに気をつけてね からだに気をつけてね

demo ko garashi no birugai karada ni ki wo tsukete ne, karada ni ki wo tsukete ne

But you are at windy office district, please take care of yourself, please take care of yourself.

 

恋人よ 君を忘れて 変わってく ぼくを許して

koibito yo kimi wo wasurete kawatteku boku wo yurushite

Dear my lover(girl friend) please for give me who is changing with forgetting about you.

毎日愉快に 過ごす街角 ぼくは ぼくは帰れない

mainichi yukai ni sugosu machikado boku wa boku wa kaerenai

I am spending pleasure time at a city, I, I can not go back.

あなた 最後のわがまま 贈りものをねだるわ

anata saigo no wagamama okurimono wo nedaru wa

I ask you last my selfish request,

ねえ 涙拭く木綿の ハンカチーフください ハンカチーフください

nee, namida fuku momen no hankachi-fu kudasai, hankachi-fu kudasai.

Hey, plase give me a cotton handkerchief, please give me handkerchief.

 

[comments]

this song is coverd by so many artistis.

the lyrics is coming from letters between a couple. the man is leaving to Tokyo from countryside. in every block, the first two lines are form male, and another 3rd and 4rth lines are from female. you can see it from several words. like

"boku(I)", "kimi(you),"~kure(please)"or "~da".

those are commonly used by man at 80's.

on the other hand,

"iie(no)", "anata(you)", "~no", "~ne", "~wa"

are used by woman at arond 1980.

 

also in this lyrics, some words are old and not used in current days.

for example, "ressha(train)", "momen(cotton)",

 

 

www.youtube.com